Wednesday, January 14, 2015

Japansko pismo I. dio

Novim postom bih se htio pozabaviti malo japanskim pismom. Ako bih rekao da je lagano, lagao bih, ali opet nije toliko preteško.
Za početak bih htio predstaviti tri seta znakova koji se koriste u japanskom. Hiragana, katakana i kanji. O tome kako su koji nastali i blablabla neću pričati jer je to totalno irelevantno što se tiče njihovog korištenja. S obzirom da sam ovaj blog više zamislio kao neki vodič kroz život u Japanu, za to vam povijest nastanka pisma apsolutno ne treba, a ako vas baš zanima, google it, nemam ništa protiv toga, dapače :)
Nakon ovog dosadnog uvoda, krenimo na posao. Prije nego što počnem s nabrajanjem pisama, želio bih se osvrnuti na izgovor (identičan je za hiraganu i katakanu), koji je srećom skoro pa identičan kao hrvatski uz neke iznimke:
  • J se čita kao đ
  • Y se čita kao j
  • Sh se čita kao š
  • Ch se čita kao č
  • W se čita kao v

Ponekad r Japanci čitaju kao r, ponekad kao l, ponekad nešto između r i l, ali to za sada nije bitno, čitajte kao r.  Sva ostala slova se čitaju identično kao i u Hrvatskoj. I još jedna sitnica - nema velikih i malih slova, ali na žalost, niti klasičnih razmaka poslije svake riječi kao u europskim jezicima.

Prvo pismo s kojim bih krenuo i za koje smatram da je nama strancima u Japanu najbitnije je katakana.



Smatram da bi bilo dobro nju naučiti prije dolaska u Japan, čak ako idete i na nekoliko dana. Zašto? Da ne trubim sa teorijom idemo odmah na primjere:

ハンサム (hansamu) - zgodan
プリンタ (putinta) - pisač, printer
キーボード (kibodo) - tipkovnica

Prvo ide katakana, zatim čitanje pa prijevod. Skužit ćete da su to sve engleske riječi izgovorene na malo čudan način, ali se da razumjeti o čemu se priča tako da iako možda (najvjerojatnije) ne znate niti jednu riječ japanskog, a ako znate engleski onda se da lako razumjeti što piše (pod uvjetom da ste naučili čitati katakanu). Katakana se koristi za pisanje posuđenica u japanskom jeziku. Osim engleskog, postoje posuđenice iz drugih jezika, npr, njemački:

アルバイト (arubaito) - honorarni posao

Ponekad su riječi pisane katakanom skraćene od punog naziva pa iste zato nisu toliko razumljive na prvu kao prethodno napisani primjeri. Primjer za to je sljedeća riječ:

パソコン (pasokon) - PC

Baš na prvu nije najjasnije da se radi o osobnom računalu, ali srećom, ovakvi primjeri nisu toliko česti. U Japanu ćete svoje ime također pisati na katakani te će kod nekih imena biti nemoguće postići isti izgovor kao i na hrvatskom jer u japanskom govoru nema redanja suglasnika jedan iza drugoga kao što je slučaj u hrvatskom - tako da odmah imamo i odličan primjer za to: HRVaTSka. To je već Japancima dosta teško za izgovoriti i zato je njihov naziv za Hrvatsku - クロアチア (kuroachia). 

Iduće pismo je hiragana. 
Hiragana i katakana koriste različite znakove za iste glasove (iako su poneki identični), a koristi se za japanske riječi. Oko hiragane nema puno mudrosti jer sve riječi koje se pišu na hiragani su originalno japanske. Da ne dosađujem previše, jedan primjer koji bi većina ljudi trebala znati :
ありがとう (arigato) - hvala

Neki će se možda pitati jesam li pogriješio što sam stavio glas "u" na kraju, a nije se izgovorio. Odgovor bi bio ovakav - nisam pogriješio. U ovom slučaju to je oznaka da je "o" na kraju riječi dugo "o" tj. da se izgovara malo duže nego normalno "o". Pravila oko toga ću probati obraditi u jednom od idućih postova. 
Kod katakane se za dugi izgovor koristi crta "-" tako da je po tom pitanju lakše riješen problem kod dugih glasova (kao da su je radili tako da je i mi glupi stranci lakše razumijemo :D)

Zadnje o čemu ću pričati je kanji. Tu već počinju problemi. Kanjija ima nekoliko tisuća te se smatra da poznavanjem oko 2000 znakova možete čitati dnevni tisak. Svaki kanji ima jedno značenje, ali zato jako puno izgovora i tu leži problem. Iako se sve riječi daju napisati samo s hiraganom i katakanom, zbog konteksta u čitanju i da ne bi bilo zabune se koriste kanjiji. Npr. riječ かみ (kami) ima više značenja, a to su: kosa, papir i bog. Te se riječi na hiragani pišu identično, no s obzirom da su značenja drugačija, koriste se drugačiji kanjiji i to:
神 - bog
髪 - kosa
紙 - papir

Još bih želio nadodati da postoji nešto što se zove furigana, a to je kada poviše kanjija manjom veličinom slova na hiragani piše izgovor što uvelike olakšava čitanje. 

S ovim bih htio zaključiti ovaj post. Postoje još neka pravila za hiraganu i katakanu što se tiče čitanja čega se nisam za sada doticao jer i ovako ima prebiše teksta (tl;dr xD) tako da to možda napišem u jednom od idućih postova, a do tada sretno svim kandidatima za Vulcanus, a ostalim koji čitaju ovaj blog, nadam se da će pronaći nešto zanimljivo za sebe ;)




2 comments:

  1. こんにちわ Kon'nichiwa,

    Počela sam učiti.
    Vaš blog je odličan. Sve je jasno, samo treba vremena i truda.
    Lijepi pozdrav,
    モニカ

    ReplyDelete
  2. Nakon što sam završio fakultet, nije bilo posla, pa sam odlučio napraviti mali biznis, ali novac nije bio dovoljan, zatvorio sam tvrtku, postalo mi je jako teško, bio sam jedino dijete svojih roditelja i mojih roditelja . Oboje su stari, vjeruju mi ​​u svakodnevnu prehranu, jednog dana dok sam surfao internetom ugledao sam post o tome kako ova NOVA ZAMJENJENA KARTICA ZAPISANOG bankomata može hakirati bankomat i podići veliku količinu novca pa sam kontaktirao s tvrtkom putem vaše e -pošte . Na moje najveće iznenađenje, karticu sam primio nekoliko dana nakon što sam za karticu platio malu naknadu. Ta prazna bankomat kartica izvrstan je i divan proizvod. Nikada ne bih vjerovao da sve ove stvari koje danas imam mogu steći s ovom velikom radošću u srcu, zato i prenosim radosnu vijest ... Život je biti pozitivan i strpljiv, u vjeri da velike stvari mogući su i mogu se dogoditi u nekoliko sekundi ... BRAIN HACKERS TECH WORLD mi je promijenio život ... Hvala Bogu što možete poslati e -poruku na VIA (brainhackers@aol.com)

    ReplyDelete